ハロー!ロバート・パーマー!

ブルーアイドソウルヴォーカリスト、ロバート・パーマーのファンブログ

パーマー氏、ポリスを語る

 お世話になっている方のPinterestから、ポリスについて言及しているパーマーさんの記事の画像を発見。ポリス好きなもので、ついつい反応しがち。

 

f:id:allymam:20180416132601j:plain

 見るとドイツ語。ドイツの雑誌(Musik Expressというもの??)らしく、全くもってわからない。

 

"Walking in your footsteps" von Police.Ich habe das Band der LP schon seit einigen Monaten.Ich mag die Platte sehr, eine ihrer besten."Every Breath You Take", die Single von diesem Album, ist einfach einer der besten Love songs, die ich je gehört habe.Man braucht gar nicht zu wissen, von wem dieser Song kommt - er ist einfach hundert-prozentig in sich stimmig.

(以上原文 打ち間違いがなければ。)

 

英語もろくにできないのに、ドイツ語なんてもってのほか。仕方がないのでネットで翻訳をお願いしてみる。

【独→日】

グーグル先生

警察の「足踏みの歩み」。
私は数ヶ月間バンドのLPを手に入れました。
私は彼女の最高のレコードの一つが本当に好きです。
このアルバムのシングル "Breath You Take"は、今まで聞いたことのない最高のラブソングです。
この曲が誰から来ているのかを知る必要はありません - それはちょうど100%一貫しています。

 

突然の「彼女」。

 

エキサイト翻訳

「歩いてあなたの足跡」警察によって。
何ヶ月かの LP のテープを得た。
私はレコードは、彼らの最高のような非常に。
すべての息を取る、このアルバムからのシングルは簡単に私が今まで聞いた最高の愛の歌。
この曲ではない - それはちょうど 100% は一貫性のある人を知っている必要があります。

は?

 

Infoseek翻訳

方針の「あなたの足音で歩く」こと。
私には、数ヵ月からすでにLPの契約があります。
私はとてもプレートが好きです。そして、人が彼女/それ/それらのベストです。
「あなたがするあらゆる呼吸」(このアルバムのシングル)は、単に最高の愛の歌(私はこれまでに聞きました)の1曲です。
人はこの歌が来るすべてで知っているというわけではない必要があります-彼/それは本来単に100パーセントの声-yです。

「-y」どっからきた。 

 

bing翻訳

"あなたの足跡を歩いて " 警察によって。私は今、数ヶ月の LP のテープを持っていた。私は非常に、その最高の1つのレコードが好きです。 "あなたが取るすべての息 "、このアルバムのシングルは、単に私が今まで聞いた中で最高の愛の歌の一つです。あなたはこの曲から来る人を知る必要はありません-それはちょうど百パーセント一貫性があります。

 

・・・・・・

一旦英語にしてみようかな。

 

【独→英】

 

グーグル先生

"Walking in your footsteps" by Police.
I've had the band's LP for a few months now.
I really like the record, one of her best.
"Every Breath You Take", the single of this album, is simply one of the best love songs I've ever heard.
You do not even need to know who this song is coming from - it's just 100% consistent.

 

「one of her best」が気になるけど。

 

エキサイト翻訳

"Walking in your footsteps" by police.
I got the tape of the LP for some months.
I very like the record, their best.
"Every Breath You take", the single from this album is easily one of the best love songs I've ever heard.
You need to know who this song is not - it is just one hundred percent is consistent.

 「their best」に変わった。

 

Infoseek翻訳

"Walking in your footsteps" of policy.
I have the bond of the LP already since some months.
I like the plate very much, one her/its/their best.
"Every Breath You Take", the single of this album, simply is one of the best Love songs, that I ever heard.

One needs to know not at all from whom this song comes - he/it is simply hundred-percent voice-y in itself.

 Policeはポリスでいいんだよ!

 

bing翻訳

"Walking in your footsteps " by police. I've had the tape of the LP for a few months now. I like the record very much, one of its best. "Every breath you take ", the single of this album, is simply one of the best love songs I've ever heard. You don't need to know who this song comes from-it's just a hundred percent consistent.

 

 

で、この英文を反対に、英→独で訳すと違う文章になるのはなんなんですかねえ。まあそういうもんか、こういった類のものは。うう~む。

 

 

 

 前提をすっとばしてしまってすみません。そもそも「Walking in your footsteps」というのは、

 

シンクロニシティー

シンクロニシティー

 

 かの大名盤「シンクロニシティー」の2曲目です。シングルカットはされてません。私の知る限りでは。ジャケットのアンディ・サマーズ(一番下)が死ぬほど好きです、めっちゃかっこいい

 

 

 この数ヶ月間LP(シンクロニシティー)を聴いているけど、彼らの(発売したLPの)中で一番良いね

なのか、

 この数ヶ月間LP(シンクロニシティー)を聴いているけど、この中で(ウォーキング・イン・ユア・フットステップが)一番良いね

 なのか。それともいずれも違うのか。ちなみにこの記事の小見出し?は「synchronicity」ではなく「Walking in your footsteps」をとっていたのでこの曲がお気に入りなのかなあとは思っている。

 

 あとは「Every breath you take」を今まで聴いたラブソングの中で最もいい、みたいなこと言ってるよね。べた褒めじゃんか。いいねえ~、私も大好きですよぉ。

 

 でも、そこはスティング先生によるとね。

Every Breath You Take / 見つめていたい (The Police / ポリス)1983 - 洋楽和訳 (lyrics) めったPOPS

 要はこんなのラブソングじゃないよってことのようです。

見つめていたい - Wikipedia

 ビッグ・ブラザーってお前wwwって突っ込みたくもなるけど。

 ヤツは、こんな悪意のある曲をラブソングだなんてwwwwwと嘲笑するわけですよ。

 うわあ…スティングひねくれとるなあとちょっと思うけど、名曲には変わらないからな!ツンデレとかなにかなのかお前は!!!

「見つめていたい」を評価する文言を見るたびにスティングの皮肉屋な顔を思い出す。とかいってライブとかでは最後にこの曲持ってきてるあたり、完全に「わかってる」んですよ。本当に商魂たくましいと思う。

 

 

 話が逸れてしまった。とにかく、パーマー氏もお気に入りの1曲なんですよ。スティングには笑われちゃうのかもしれないけど。

でも、

 Man braucht gar nicht zu wissen, von wem dieser Song kommt - er ist einfach hundert-prozentig in sich stimmig.

 これが全く意味がわからない。これの意味がわかればスティングの嘲笑を跳ね返せるかもしれない。なんなんこれ、どういうことですか。英訳も日本語もわけわからない。

 ドイツ語に自信ニキ、いませんかね。

 

 

 シンクロニシティー」いいね~といってくれていたのなら嬉しい。両方のファンとして。ちなみにパーマー氏が同年出していたアルバムは、

 

Pride

Pride

 

 あんまりいい評価を得られなかったらしいですけど、私にとってはかなりお気に入りの一枚。

ちなみにちなみに。タイトル曲の「Pride」はレゲエ感溢れてて、ポリス好きのワイ歓喜って感じでした。絶対意識したでしょ!ああ~^!!それにしてもやっぱりパーマーさん歌うますぎでは!?!??!!!ってなります。まあそういうのは追々語るとして……。

すごく良いアルバムなんですが、なぜかサブスクでは配信されてません。(Apple Musicとspotifyには無かったと記憶)なので買ってください。(当ブログは非営利、ノンアフィリエイトです、私のためではなく推しの為にどうか一つ笑)

そしてちなみにちなみにちなみに。画像下部に「The System」の「You are in my system」という曲にも言及してますが、まさにこのアルバムでカバーしてます。これの解読も追々…やりたい……